Search This Blog

Showing posts with label Ismail Kadare The Concert. Show all posts
Showing posts with label Ismail Kadare The Concert. Show all posts

Friday 24 May 2024

Book Blogging since 2012: A Retrospective

 


My original reviews of books mentioned in this essay can be located by typing author and title into the search bar above.

 

I buy, read and review books, but not always in that order: sometimes I imagine a review then track down the book. I don’t hold library tickets so always have skin in the game, the unread books on my shelves failed investments.  The rewards are the pleasures (but also irritations) of reading and the more controllable pleasures of writing, to which is added such satisfaction as can be got from Google’s page view counter.

A review in a print journal might lead me to a book; as do footnote references and, latterly, a taste for reading and re-reading classics.  I browse in town centre bookshops but that challenges my sensibilities. It’s the wallpaper. The garish covers and lurid blurbs are the graphic design version of over-excited talk shows.  With exceptions (Penguin Classics and Modern Classics, Fitzcarraldo) the current state of book cover art is decidedly down market, comparing unfavourably with the stylish packaging of own brand goods in supermarkets

Blurbs are less reliable than small print food labels and not always to the advantage of the author. I have accumulated a selection of trade misdescriptions and reprise three here:

Faber published Alex Preston’s In Love and War (2017) and the reviewer at GQ made it onto cover telling us that it’s a book for the beach, “the perfect read to pair with that first sundowner”. I proceed to the novel: the hero Esmond dies horribly under Gestapo torture and his lover Ada dies in a concentration camp. Gin and Auschwitz? Really?

The 2018 Penguin paperback cover for Zadie Smith’s Swing Time quotes from a review in The Observer claiming that the novel “Has brilliant things to say about race, class and gender” which cuts Zadie Smith off at the ankles for a book in which dancing plays a leading part; it puts her on a level with Bernardine Evaristo. I did go to the original Observer review by Taiye Selasi, more subtle than the blurb extract, but if you want to sample the stunning prose of which Smith is capable - showing not saying - go to pages 321-30 of the paperback to find a beautifully structured and   emotionally-charged scene set in a small north London pizza joint.

In 2018 Penguin published Sally Vickers’ The Librarian and Adam Phillips was there on cover noting that “Vickers writes of relationships with undaunted clarity”. Well, I admire Adam Phillips and he sealed the purchase. The quote is actually from a review of another book by Vickers (Cousins) though as I started to read I could see how it worked for this one too:

“ ‘ What would you wish for, Sylvia?’ But he had stooped and was gathering her body to his, so she didn’t answer. “I have wanted to do that since I met you in the foundry”’

I felt like the victim of a Borat prank. Adam Phillips was writing tongue in cheek and I had bought a Mills & Swoon.

 

*

Most of us let that wonderful invention, Microsoft Word, run the writing show. There are hazards, especially for pedants.

In 2020 Princeton University Press published an academic monograph on loan words written by the British professor Richard Scholar. The cover of the book spells out its topic: ÉMIGRÉS French Words that Turned English. It’s a clever title because émigré is itself a loan word. But when I type it in lower case Microsoft automatically supplies two diacritical marks. That’s surely wrong. As an assimilated loan word emigré requires only that one diacritical mark to guide us to acceptable pronunciation: think café and naïve and compare with hotel which requires no guidance (those three words printed now as Microsoft delivered them).

Microsoft also obliges with an accent on capitalised CAFÉ though in French accents over capital letters are fairly optional. For proof, google photographs of “typical Parisian café”. In short, if someone asks whether written English uses diacritical marks, the correct answer is Yes, but sparingly, thank goodness. And in French, Yes, but the rules are a bit different for lower case and upper case. Don’t ask me to be more precise because life is short. But on such matters Microsoft can be plus royaliste que le roi. And Princeton University Press even more so with two accents on capitalised EMIGRES which do not appear when I type it. Dear Pedantic Reader, do you vote for two, one or no diacritical marks on the capitalised word made from the letters E M I G R E S?

There are real issues about the currently popular use of diacritical marks to render Roman alphabet versions of languages which don’t use the Roman alphabet. It’s a genuine question whether they undermine lazy colonialist mindsets or are themselves just a legacy of colonialism. There is a good basis for a case study in the rendering of spoken Yoruba in Oyinkan Braithwaite’s accomplished novel My Sister, The Serial Killer (2019).

But hold fire; there is an App now in common use by publishers, especially in the USA, which dumbs down texts, especially academic ones. The App may have a human incarnation as a copy editor following an inclusive rule book.

Richard Scholar’s book is an academic monograph aimed at a small audience of readers familiar with French and English literature especially of the eighteenth century.  It severely tests my own knowledge. But at page 114 I read this, “The French-speaking Genevan thinker and writer Jean-Jacques Rousseau (1712-78) ….”.

What has gone wrong? The App has spotted a proper name and provided an explanatory gloss. Give it “William Shakespeare” and it would hand back “The English-speaking Stratford-upon-Avon poet and playwright …” I guess the idea is to get the book into the hands of 101 readers; but it won’t when the book is not pitched at them. And for actual readers it is just bizarre and, when repeated, reads as standardised patter which cuts across whatever personal style the author may have. The App knows nothing of prosody and never reads aloud to itself.

I can offer a hand proof that this App really is at work in Scholar’s book. At page 162, the title of a sequence of poems is given in untranslated French with no gloss that the words are those which the French-speaking painter Paul Gauguin (1848 - 1903) inscribed on his most famous painting. Now that would be useful 101 stuff. But how come the gloss isn’t there?  In the immediate vicinity of this bit of text there is no one’s name present to jolt the App into life.

*

Bad books get published; we all know that. But they are bad in different ways. There are the books which read like drafts of Ph.Ds. In a previous life, I was obliged to read such things; it’s a dirty job but somebody’s got to do it. It’s exasperating to read a printed book where the work clearly hasn’t been done. In 2011 Oxford University Press published Gerald Steinacher’s Nazis on the Run - disjointed, repetitive, and inconclusive where it needs to be decisive. The last problem was undoubtedly connected to problems of access (#openthevaticanarchives) but it also involves care in choices between modal verbs and adverbs to ensure that the text does not become simply evasive. Better to state clearly what the important question is and record that in the present state of knowledge it cannot be answered.  In a Ph D, modality matters.

Rather different is the case of the student who has received criticism, records it, and then carries on as if nothing has happened. In Emma Dabiri’s interesting Don’t Touch My Hair (2018) it happens twice. There is a long rant about cultural appropriation (pages 178ff) at the end of which the reader is offered “[Fred] Astaire is certainly worth further consideration when discussing the important distinction between appropriation and borrowing, the latter undoubtedly the basis of evolving culture” (page 190). That is a tacked-on remark which goes nowhere, just passed off as if duty done. In the second case, someone is actually quoted taking issue. The search for “Roots” (forgive the pun) is problematic because it usually stops when satisfying ones are found. Dabiri’s Africa is characterised by “wholeness” (a word which belongs in a chain which goes down all the way to wholesome and wholegrain). There isn’t much local violence in the African past which interests her and none at all in the African present. Her history remains fairly firmly in the realms of Uplifting Story, which publishers like. But she then quotes an email from Ron Eglash who tries to draw her away from the Search for Roots toward something more structural:

 

“The temptation is to dive into the competition over ‘who discovered it first’. But that kind of competition is a framework created for Intellectual Property rights…. Reversal never works. ‘We discovered it first’ is not a rebuke of white supremacy, it is just adopting their tactics. That is what Audre Lorde meant when she said, ‘ the master’s tools will never tear down the master’s house’ (pages 216 - 17)

 

These words just sit there. And the reader will no doubt go on calling out cultural appropriation and searching for roots. I’m with Audre Lorde.

Then there are books which have clearly involved a lot of googling and maybe not much else. As someone who likes to sit at home, I cannot plausibly deny it. But it’s an art and you need to do it extremely well.  Annie Ernaux and Olga Tokarczuk make it work but we lesser artists easily fail.  This is true of Tiffany Watt Smith’s very short Schadenfreude (2018) which though it has a German loan word for its title comes up in the text with “The Genealogy of Morals written by the German philosopher Friedrich Nietzsche”. (Sound familiar?). 

But now, as a standout example of modern internet-enabled prose we have Peter Ackroyd’s cut and paste The English Soul (2024), a sort of hardback Wikipedia into which Ackroyd’s contribution is concentrated as a string of one-liners; I quote four and if you don’t like them there are others quoted in the full review of the book

On Thomas More, “The burnings [of heretics] continued, shedding fitful light on the English soul.” (page 73)

On the Authorized Version: “It might even act as a mirror of Englishness itself, and by extension the English soul” (140)

On George Herbert: “Little Gidding became, for Herbert, a vision of spirituality in the world. It became a corner of the English soul.” (147)

On William Blake: “Yet in truth his vision has never been lost. It is integral to the English soul.” (240)

Well, bless my English soul. Trot it out often enough and it becomes trite or simply vacuous.

 

*

Finally, there are translations which I do read. Nearly sixty years ago I was given L’Etranger to help improve my schoolboy French. A girlfriend who went on to become a Professor of French wanted to level me up. I thought to speed the process by setting beside it a copy of Penguin’s The Outsider, baffled to discover that the two texts didn’t seem to match up. I was unaware that I had bought Stuart Gilbert’s Variations on a Theme by Albert Camus. I have been wary ever since and when I’m going to read a book translated from French I’ll usually buy the French to put alongside. In that way, I was able to confirm that a sentence in the English translation of Annie Ernaux’s The Years which made no sense does in fact invert the order of events in the French original.

But what can you do when reading translations from languages you don’t know? Well, it can be contextually obvious that all is not well. Ismail Kadare’s The Concert (1988) was translated by Barbara Bray from the French translation from the Albanian. Set in Communist Albania, the version I read is peopled by Home Secretaries and Foreign Secretaries and one is surprised not to find Whitehall in Tirana. What cultural blindness blocked the use of Ministers of the Interior and Foreign Ministers? Out of the same failure of imagination we find Albanian Communists under pressure giving vent to Phew! (page 137) What a ghastly day! (139) and expressing frustration over the whole blessed evening (170). Unless I’m missing something (it happens) the register is so obviously wrong that it casts doubt on the whole translation. (Is there an Albanian reader out there who can confirm or deny?)

 

 

 

.

 

.

 

 

 

 

 

 

 

 

Sunday 2 November 2014

Review: Ismail Kadare, The Concert



This is a translation from the French, itself a translation from the Albanian. I have to think that the author is badly served by one or both of his translators. I hope so!

There are problems at three levels.

First, there is parochialism: only in the United Kingdom do governments have "home secretaries" and "foreign secretaries" - everywhere else they have Ministers of the Interior and Foreign Ministers. But Barbara Bray gives us the parochial form in translating a novel set in Albania.

Second, there is wooden prose:
Back in the office, the boss still hadn't returned. Linda collected some papers and took them along to the typists. Silva sat for a moment with her elbows on her desk. She didn't feel like working. She got up and went over to the window, looking out at the square with its surrounding ministries and the grey, rainy day (page 53)
Is it really that bad in the original?

Third, there is a problem of Register. Characters in emotional turmoil are assigned expressions like Phew! (page 137) What a ghastly day! (139) and vent frustration thinking things like "the whole blessed evening" (170).This is compounded by a choice of English colloquialisms taken from a quaint manual on How The Other Half Speaks In An English Tea Shop - unfortunately a mismatch with the Albanian characters of the book, who are intellectuals and Communist Party officials.

Equally, the novel itself is not without faults. It begins with a chapter introducing a large number of characters. The reader dutifully tries to absorb the names and the relationships. But then most of these characters promptly disappear. I am not sure that all of them even re-appear and if they do it is often as bit players. Bad technique: your opening chapter was pretty irrelevant, and irrelevant at the moment when your new reader was giving you maximum attention.

The story is complex, digressive and was probably a lot funnier in the original than it is now. Everything is spun off from the breakdown of relations between Albania and Communist China - thirty odd years ago. The focus is on how fairly ordinary lives and everyday expectations are upset by this breakdown with its attendant regime of paranoia, rumour and jockeying for position. Though half a dozen characters appear and re-appear as the main bearers of the burden of Sino-Albanian relations, I am afraid none of them really engaged my sympathies still less my emotions, with the possible exception of Linda.

But faced with my own doubts about the translation, I feel it would be unfair to judge this book in any kind of definitive way.