Search This Blog

Showing posts with label Richard Scholar Emigres. Show all posts
Showing posts with label Richard Scholar Emigres. Show all posts

Tuesday 2 May 2023

We Need to Talk about Diacritical Marks

 




At school in the early 1960s we had a History textbook which devoted a chapter to the Reign of Lewis XIV. My  teenage self was scornful: He’s called Louis XIV. Why are you removing useful information about how his name is actually spelt? I went on to find fault with other “translations”: Rome when it should be Roma, Joan of Arc when it should be Jeanne d’Arc and so on - but soon bumping up against the awkward squad of names which required diacritical marks. But I persisted and felt that such marks should be preserved too.

Now I’m having some doubts, partly occasioned by the fact that it’s a pain to type or typeset many or most letters which require diacritical marks, but partly for other reasons. Recently, I bought and read a new translation of Marguerite Duras’s 1944 novel La Vie Tranquille (translated with some acknowledged hesitation as The Easy Life (2022)). It’s very short and the publishers have typeset it rather elegantly with wide spacing. There are just a handful of named characters and places, all French and some requiring a diacritical mark (Clémence, Noël, Tiène, Ziès) and one which requires two: Jérôme. That name is actually the first word in the novel.

These accents are carried over faithfully from the French original which I have in front of me. The pages of that original are, of course, littered with diacritical marks of which French is very fond though that fondness is decreasing and some are being abandoned. But in the translation all of those are lost, except those attached to proper names. The opening three paragraphs of my French copy rack up a total of forty one diacritical marks; the English version has just eight, all generated by the repetition of the single word Jérôme. And on the page they simply look intrusive. Could the accents be left off so that we begin the novel reading about Jerome or would that just recreate the horrors of Lewis for Louis?

Interestingly, perhaps, I didn’t react adversely to Clémence or Noël and no doubt because acute accents and what I call umlauts are quite freely used in English to such an extent that, though I am typing in English, Microsoft automatically supplies the accent for café which is a thoroughly anglicised usage. So part of what is at issue is how the page looks as one reads and my experience when reading The Easy Life was that Jérôme is obtrusive though not more than that.

Now I turn to a novel I have just finished reading, Oyinkan Braithwaite’s My Sister, The Serial Killer. It’s a very good novel and I recommend it. First published in Nigeria in 2017, it has become a best seller in its US and UK editions, both published in 2019 and shortlisted for the Women’s Prize for Fiction. It was written in English but contains a handful of short, untranslated, passages in which a character speaks in Yoruba. If you think written French is clotted with diacritical marks you’ve clearly never encountered written Yoruba. At page 113, for example, one and a half lines are occupied by nineteen or twenty words which rack up over twenty marks, one letter attracting two marks - a mark above the letter and a mark below.

Is Braithwaite a bi-lingual writer? No. In her Acknowledgments, she writes “Thank you to Ayobami Adebayo for taking the time to add the accents to my Yoruba” (page 226).   I google the name and up comes Wikipedia with Ayọ̀bámi Adébáyọ̀, a Nigerian writer with seven accents around her Yoruba name (five above and two below the o's). But Braithwaite in her Acknowledgments gives up on the accents and substitutes an accentless, anglicised version. Should her friend be offended?  

The general justification for diacritical marks is that they provide a pronunciation guide though often enough we will know the pronunciation already: an English child knows how to pronounce café before starting to read about such places. In the past, such marks proliferated in the hands of (often colonial and missionary) linguists trying to index in writing how native words were pronounced in everyday speech without having the benefit of a tape recorder to illustrate them directly. 

I am going to guess that the Yoruba accents we see in Braithwaite's book are the legacy of a colonial past. [ See now the footnote]. I am also going to guess that they are sufficiently complicated to be usable only by quite highly educated people.  And I assert more confidently that they gave me absolutely no help in figuring out how to pronounce the Yoruba passages; I don’t possess even the minimal expertise which I possess for French and German marks. Ah! But should I try to acquire some minimal expertise in written Yoruba? If I’m right, maybe such minimal expertise is not possible - maybe I’m staring at a very complicated system when I look at the words on Braithwaite’s pages, a system which will defy the average person’s attempts to understand it and which did not derive from the work of people trying to make life easy for us.

So what are the marks doing on her pages but missing in her Acknowledgments?  The options are not reassuring. They could be virtue signalling - I care enough about my Nigerian heritage to get it right. Or they could be adding exoticism to the Yoruba - and nowadays we might well regard that as problematic. Yoruba is one language among thousands, but one which happens to be spoken by over fifty million people - so up there with, say, Italian. So why make it more distant from us by retaining the diacritical marks in a book aimed at English language readers very few of whom will understand the  marks as something other than marks of Otherness?

The question becomes this: What would have been lost (and to whom) if Braithwaite had offered us an accentless Yoruba? After all, when I read her Acknowledgments I reckon I have a rough idea how to pronounce the name of Ayobami Adebayo. And so I think do you. And then, to complete the questions, What would have been lost if  Jérôme had become Jerome in my English Duras?


Note

Here is where to start: 

https://en.wikipedia.org/wiki/Yoruba_language

Wednesday 18 January 2023

Do Good Books Get Published More by Luck than Judgment?


I read two or three books each week, cover to cover, of which maybe half are recently published and mostly from mainstream, major publishers. That’s partly because I pick up leads to new books from mainstream periodicals - principally The Literary ReviewThe London Review of Books, and The Times Literary Supplement. The first two are conservative in their review choices; the TLS has become more adventurous under its current editor and notices a fair number of books from small and foreign language publishers.

For the past ten years I have posted reviews of some of my recently read books on this blog. They do not offer reader recommendations or puffs which a publisher might pick up for a paperback edition; I only review when I have something to say. That does mean that some books which I think are simply terrific don’t get a review. Most recently, that’s true of Edward Wilson-Lee’s A History of Water (William Collins 2022). I don’t have any of his expertise and I can’t see any way in which I could better the craft which turned his research findings into a fascinating tale.

I have read lots of good books and quite a few duds, often from the same publisher, and begin to wonder about explanations, especially for the bad ones. How do they get published? I can only speculate.

There are a very small number of books where at the end (I rarely give up) I just want to ask who the author is sleeping with.

Then there are books which will have gone through the VIP lane to get their contracts because the author is established in one way or another and sells well every time, regardless. The VIP lane is the route where you are simply waved through. I have a candidate for a bad book by a good author which surely got published regardless. And even if I am wrong about that, there are plenty of readers who will have experienced disappointment with the latest from a favourite author. Few enthusiasts for Ian McEwan will be enthusiastic about Amsterdam (Jonathan Cape 1998).

Most publishing is big business publishing. Sometimes readers are clear beneficiaries: rows of black-backed Penguin Classics on my shelves, cheap, carefully edited and reliable are evidence for that. I am very grateful. But sometimes, and perhaps especially for academic or semi-academic books where the print run will be small, a publisher can only afford a limited budget - that means, limited time - to assess a potential title. As a result, publishers are now in the habit of asking authors to fill out questionnaires as long as those required by the United Kingdom’s Home Office and if the authors game the questionnaire successfully then they are well on the way to get their visa. They have done a lot of work which used to be a publisher’s job. And if you are rubbish at filling up forms - and some of the questions are pretty inane - you won't get published however good your book. But if the paperwork is in order, you are well on your way.

Some years ago [5 March 2016] I responded here to Gerald Steinacher’s generally well-received Nazis on the Run (Oxford University Press 2011). The title alone would sell it, but the book is a mess. And, given its subject matter, I wish it hadn’t been. After trying to set out the historical context it is concerned with I ordered my criticisms:

First, it is less like a book and more like a notebook: lots of miscellaneous facts, disjointed, endlessly repetitive, the chronology erratic. I find it hard to believe that anyone at the English-language publisher, Oxford University Press, read the book before agreeing to publish it. Read it cover to cover, as I have done, and it is like reading the first draft of a Ph.D.

I then set out to show that it failed to present its evidence in a way which was decisive enough to justify the conclusions Steinacher drew or wanted to draw.  To put the book right would have taken a great deal of editorial labour. As it stands, the book should not have been published.

But then there is the opposite problem where a book has been spoilt by intrusive low-grade (and probably low-paid) editing which makes the author look a fool. I was first alerted to this problem when I read Tim Parks Where I'm Reading From reviewed here 22 February 2015 who described the appalling treatment accorded one of his books by an American publisher - I outline the problems he encountered. More recently, I found an example which indicates that Parks' case was not a one-off.

In 2020 Oxford University Press (USA) published a perfectly acceptable academic monograph with an eighteenth century focus, Richard Scholar’s Émigrés. French Words That Turned English though clearly Émigrés didn’t because it is being given two accents not one on the cover. Leave that aside (but it has potential….). I published a long review [28 October 2020].

One of the things which troubled me was some dumbing down which could only have been the responsibility of some dumbed-down copy-editor. Thus at page 114 I encountered this:

 The French-speaking Genevan thinker and writer Jean-Jacques Rousseau (1712-78) …..

Hang on a moment. This is a specialised monograph which will be read mainly by specialists in eighteenth century French and English literature. Which ones did the copy editor think would not know that M. Rousseau was French-speaking or Genevan or a thinker and writer?

It’s not always easy to make the right judgment call. But the copy editor who put their mark on this book disappears when perhaps more needed. So at page 162, the title of a sequence of poems is given in untranslated French with no gloss that the words are those which the French-speaking painter and all-round bad boy Paul Gauguin (1848 - 1903) inscribed on perhaps his most famous painting. Now that might have been rather more worthy of the editor’s skills. But how come it was missed? The answer is this: there is no proper name in the immediate vicinity of the poem to trigger the copy-editor’s little App which is limited to providing patter around proper names. Am I exaggerating? I rest my case with the first use of the App in the book, at page 80:

 playwrights such  as William Shakespeare (1564 - 1616), for example, wrote history plays…

It could have been worse. He could have been English-speaking. But, still, Professor Scholar was ill-served by his publisher. Had Professor Scholar added those glosses himself  in a misguided attempt to make his book more accessible, an alert editor would have taken them out as out of keeping with the academic level of the book..