Sunday, 9 June 2019
Review: Olga Tokarczuk, Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead
I bought this book because I had read and enjoyed Olga Tokarczuk’s Flights, reviewed on this Blog on 4 August 2018. In contrast to that other book, this one has a more conventional structure, with a single first-person narrator telling her story and a whodunnit? story about a series of events (murders) in the isolated area where she lives. It is fascinating.
It perfectly illustrates Milan Kundera’s claim in his L’Art du Roman (reviewed here on 5 November 2014) that the novelist is someone who works with imaginary people, personnages (characters), and develops their characteristics as far as they are able and with a view to engaging the reader with the particularities, the specificity of the character.
Tokarczuk chooses to create a character who has to be credible as an educated, older single woman living alone in an isolated rural area - though as a recluse, she is really a rather sociable one - whose affection for her dogs (her Little Girls) is such that she turns serial and brutal killer. The pivot to murder occurs when she realises(from a chance encounter with a hunter’s trophy photograph) that her dogs have been shot by local hunters who find them a nuisance. The credibility is built by making her someone who is very unwell in her body, who prefers dogs to the disappointment of human beings, whose eccentric mind is obsessively choc a bloc with astrological knowledge (which will be of more interest to readers in a similar state than this one), but who is also enamoured of William Blake, quotations from whose work provide chapter epigraphs and book title. Blake also provides the narrator with her eccentric orthography: she Capitalises in eighteenth century Fashion, a Peculiarity which also contributes to our appreciation of the Comic aspects of the narration. The book is, indeed, really very funny - but that the narrator makes us laugh is often enough because her judgments and priorities are cock-eyed, creating that space in which it is credible that she should end up thinking herself entitled to murder.
Tokarczuk does not sit her narrator in a prison cell to write her story, allowing her to escape that fate; had she done the prison version then I would have been tempted to make comparisons with such narratives as those of Pierre Rivière (non-fiction) and Humbert Humbert (fictional).
I felt confident that the translator knew what she was doing, and only once queried what I was reading, but I don’t have a Polish original here so I can’t extend that remark. The book is produced to the high standard typical of Fitzcarraldo editions - nice paper, print size, good editing, and so on.